Almost ready!
In order to save audiobooks to your Wish List you must be signed in to your account.
Log in Create accountShop small, give big!
With credit bundles, you choose the number of credits and your recipient picks their audiobooks—all in support of local bookstores.
Start giftingLimited-time offer
Get two free audiobooks!
Now’s a great time to shop indie. When you start a new one credit per month membership supporting local bookstores with promo code SWITCH, we’ll give you two bonus audiobook credits at sign-up.
Sign up todayBeowulf: A New Translation
This audiobook uses AI narration.
We’re taking steps to make sure AI narration is transparent.
Learn moreBookseller recommendation
“Fool that I was, I figured this was a revision of a prior translation of Beowulf and not a direct translation from the original text. I’ve never been more delighted to be wrong! The book reads so well on its own but it really takes flight when you listen to the audiobook. Hearing JD Jackson begin with ‘Bro! Tell me we still know how to speak of kings!’ sends a thrill down my spine every time I revisit the audiobook. The poem really feels – almost – like it was in its original time of telling, an epic of inhuman proportions first spoken to an audience of many and now spoken so much more personally to an audience of yourself.”
— Kvothe • Rediscovered Books
Bookseller recommendation
“Narrated by JD Jackson. Sooo good! I listened to to this book 3x.!!! Beautiful!”
— Jane • Rediscovered Books
Bookseller recommendation
“Very rarely can you say a new edition of a story as old as BEOWULF has truly done something revolutionary, but I would argue that Headley achieves that in her new translation. In some senses, Headley modernizes the language, as all good translations do, but more than that, she imitates modern spoken word poetry. This brings Beowulf, a poem originally invented to be performed aloud, back into the oral tradition. It also allows the poem to lean further into the poetic form of the original epic, as alliteration and epithets flow more naturally in spoken poetry than they do in the written word. This is Beowulf as it hasn't been seen in thousands of years, and you won't want to miss out on it. I know it has me reassessing all the ways I think of epic poems.”
— Katherine • Trident Booksellers & Cafe
Bookseller recommendation
“Maria Dahvana Headley has created a truly fresh, simultaneously current & ancient, engaging translation of this thousand-year-old hero tale. She's taken great risks as a translator, daring to use the most contemporary language in order to give 21st century readers the same experience of the poem's original audience - hearing the story unfold in the words they used every day.
— Elliott • Big Blue Marble Bookstore
Every translation is a series of a million branching choices about vocabulary, rhythms, rhyme, syntax, tone, echoes, and more. Headley's intro invites us into her decision process, such as using "Bro!" as the marker for when the narrator is starting new sections, and refusing to translate the description of Grendel's mother as "monstrous" when the text may not support that, despite hundreds of years of male translators who have insisted upon it.
At its heart, "Beowulf" isn't an Official Literary Masterpiece or Series of Puzzles for a PH.D. - it's an around-the-campfire hero and monsters story, told to give shivers, teach listeners what good leadership should look like, and entertain. The summer of 2020 is certainly in need all of these attributes in a story - pop in your earbuds and sink into this tale.”
Bookseller recommendation
“Bro! This is not your English teacher's Beowulf. Maria Dahvana Headley's "radical new translation" takes the familiar story of man versus monster and turns it into something both completely new and also as timeless as the original. What happens when Beowulf is less hero and more party boy? Or when Grendel's mother isn't a monster but just a woman trying to avenge her son? Get it from libro.fm to experience this epic oral tale as it was meant to be (smoky mead hall sold separately).”
— Anthony • Brilliant Books Audio
"Narrator JD Jackson addresses his listener as "bro" in this decidedly contemporary retelling of the classic saga...His brilliant performance captures all the artistry, wit, and immediacy of this fresh translation, and breathes new life into what for most has been a literary fossil." -- AudioFile Magazine, Earphones Award winner
A new, feminist translation of Beowulf by the author of the much-buzzed-about novel The Mere Wife
Nearly twenty years after Seamus Heaney’s translation of Beowulf—and fifty years after the translation that continues to torment high-school students around the world—there is a radical new verse translation of the epic poem by Maria Dahvana Headley, which brings to light elements that have never before been translated into English, recontextualizing the binary narrative of monsters and heroes into a tale in which the two categories often entwine, justice is rarely served, and dragons live among us.
A man seeks to prove himself as a hero. A monster seeks silence in his territory. A warrior seeks to avenge her murdered son. A dragon ends it all. The familiar elements of the epic poem are seen with a novelist’s eye toward gender, genre, and history—Beowulf has always been a tale of entitlement and encroachment, powerful men seeking to become more powerful, and one woman seeking justice for her child, but this version brings new context to an old story. While crafting her contemporary adaptation of Beowulf, Headley unearthed significant shifts lost over centuries of translation.
A Macmillan Audio production from MCD x FSG Originals
"Brash and belligerent, lunatic and invigorating, with passages of sublime poetry punctuated by obscenities and social-media shorthand." --Ruth Franklin, The New Yorker
"The author of the crazy-cool Beowulf-inspired novel The Mere Wife tackles the Old English epic poem with a fierce new feminist translation that radically recontextualizes the tale."--Barbara VanDenburgh, USA Today
Maria Dahvana Headley is a #1 New York Times-bestselling author and editor. Her novels include Magonia, Aerie, and Queen of Kings, and she has also written a memoir, The Year of Yes. With Kat Howard, she is the author of The End of the Sentence, and with Neil Gaiman, she is co-editor of Unnatural Creatures. Her short stories have been shortlisted for the Shirley Jackson, Nebula, and World Fantasy Awards, and her work has been supported by the MacDowell Colony and by Arte Studio Ginestrelle, where the first draft of The Mere Wife was written. She was raised with a wolf and a pack of sled dogs in the high desert of rural Idaho, and now lives in Brooklyn.
Maria Dahvana Headley is a #1 New York Times-bestselling author and editor. Her novels include Magonia, Aerie, and Queen of Kings, and she has also written a memoir, The Year of Yes. With Kat Howard, she is the author of The End of the Sentence, and with Neil Gaiman, she is co-editor of Unnatural Creatures. Her short stories have been shortlisted for the Shirley Jackson, Nebula, and World Fantasy Awards, and her work has been supported by the MacDowell Colony and by Arte Studio Ginestrelle, where the first draft of The Mere Wife was written. She was raised with a wolf and a pack of sled dogs in the high desert of rural Idaho, and now lives in Brooklyn.